Pagina 2 di 9

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 30 agosto 2012, 7:44
da Daniele
Molte volte è meglio fare una traduzione letterale che non simile.
E' il caso di INSCRIPTION che tradurrei con INCISIONE e DEMONSTRATOR che tradurrei con DIMOSTRATIVA.

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 30 agosto 2012, 12:28
da Alexander
Per Baby Bottom cosa proponete?

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 30 agosto 2012, 12:59
da Ottorino
Alexander ha scritto:Per Baby Bottom cosa proponete?
Mi fai morir dal ridere !!!!
Io l'ho gia' usato in qualche post. Qualcosa tipo "culo alto" o "culo di bambino".

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 30 agosto 2012, 13:13
da piccardi
Daniele ha scritto:Molte volte è meglio fare una traduzione letterale che non simile.
E' il caso di INSCRIPTION che tradurrei con INCISIONE e DEMONSTRATOR che tradurrei con DIMOSTRATIVA.
A me incisione fa pensare alla incisione delle iniziali o del nome, non alle stampigliature di fabbrica. Su questo una traduzione di questo tipo non mi convince per nulla. Stampigliatura sarà forse poco comune, ma mi pare la parola più adeguata.

Sul dimostrativo sono d'accordo se la penna è realmente dimostrativa (come una Snorkel trasparente) ma se la penna nasce in quel modo ha poco di dimostratito e molto di marketing/design (per usare due parole da ritradurre... promozione/progettazione ?) Per cui sarei dell'idea di usarli entrambi...

Simone

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: domenica 30 settembre 2012, 22:36
da AeRoberto
Io per feathering proporrei spiumare, mi pare renda più l'idea (e mi sembra più simpatico :D ), in quanto l'inchiostro segue le fibre della carta dando l'impressione di una piuma.

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: domenica 30 settembre 2012, 22:50
da rembrandt54
AeRoberto ha scritto:Io per feathering proporrei spiumare, mi pare renda più l'idea (e mi sembra più simpatico :D ), in quanto l'inchiostro segue le fibre della carta dando l'impressione di una piuma.
Non male.....mi piace "spiumare" ;)

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: lunedì 1 ottobre 2012, 0:05
da piccardi
AeRoberto ha scritto:Io per feathering proporrei spiumare, mi pare renda più l'idea (e mi sembra più simpatico :D ), in quanto l'inchiostro segue le fibre della carta dando l'impressione di una piuma.
L'ho aggiunto a dispersione, che come descrizione dell'effetto è meno simpatico, ma dal punto di vista tecnico più appropriato...

Simone

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: martedì 9 ottobre 2012, 14:53
da Andrea C
"bleed-trough" credo che debba essere tradotto effettivamente come "sanguinamento" della carta... non ne vedo altre...

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 11 ottobre 2012, 10:08
da Ottorino
E tutto l'armamentario di "pressure bars", "J-bars" come si chiamano ?

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 11 ottobre 2012, 11:33
da piccardi
Barra a J e barra di pressione che hanno di strano?

Simone

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 11 ottobre 2012, 12:00
da Ottorino
piccardi ha scritto:Barra a J e barra di pressione che hanno di strano?

Simone
Che non mi venivano.....

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 18 ottobre 2012, 0:39
da FilippoP
Ciao,
si può avere una mini delucidazione dei termini smooth e shading?
Se non sbaglio, il primo indica un pennino che non gratta, mentre il secondo si riferisce a un tratto che presenta zone più chiare e zone più scure?
Grazie

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 18 ottobre 2012, 1:30
da piccardi
FilippoP ha scritto:Ciao,
si può avere una mini delucidazione dei termini smooth e shading?
Se non sbaglio, il primo indica un pennino che non gratta, mentre il secondo si riferisce a un tratto che presenta zone più chiare e zone più scure?
Grazie
Smooth vuol dire liscio, e shading ombreggiatura, mi pare siano abbastanza coerenti con il significato anche specifico.

Simone

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 18 ottobre 2012, 9:43
da Ottorino
Su "smooth" aggiungerei anche sinonimi quali morbido, omogeneo, gentile, facile, amichevole, senza difetti o intoppi nello scrivere.

Forse "gentile" è quello che riassume di piu' il concetto.

Lo usavano i nonni quando offrivano il vinsanto alle signore:
- lo preferisce secco o un po' piu' gentile ?

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 18 ottobre 2012, 9:45
da klapaucius
smooth riferito al pennino lo tradurrei anche con scorrevole. non e' proprio letterale ma rende.