Pagina 3 di 9

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 18 ottobre 2012, 9:52
da Phormula
Shading è ombreggiatura.

Smooth può avere più di una traduzione. In questo caso propendo anch'io per scorrevole, dolce mi sembra fuori luogo e morbido potrebbe lasciar intendere che si tratta di un pennino flessibile, mentre io ho esempi di pennini rigidi che scorrono sulla carta come se fossero di burro.

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 18 ottobre 2012, 9:55
da Ottorino
Scorrevole è proprio il senso giusto

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 18 ottobre 2012, 10:53
da maxpop 55
Questo glossarietto è estremamente utile per chi come me non sa l'inglese.
Grazie ragazzi.

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 18 ottobre 2012, 12:05
da rembrandt54
Ottorino ha scritto: Lo usavano i nonni quando offrivano il vinsanto alle signore:
- lo preferisce secco o un po' piu' gentile ?
Che garbata espressione...mi piace...ma con il vinsanto mi dai anche i cantucci ?? ;)

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: domenica 28 ottobre 2012, 20:14
da Ottorino
eyedropper = caricamento a contagocce ?

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: domenica 28 ottobre 2012, 21:10
da klapaucius
Ottorino ha scritto:eyedropper = caricamento a contagocce ?
sì. oppure penna a contagocce

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: domenica 28 ottobre 2012, 21:37
da Phormula
Letteralmente eyedropper vuol dire contagocce ma questo non lascia intendere che si tratta di un metodo di caricamento.
Quindi propendo anch'io per caricamento con contagocce.

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: domenica 28 ottobre 2012, 21:55
da rembrandt54
Phormula ha scritto:Letteralmente eyedropper vuol dire contagocce ma questo non lascia intendere che si tratta di un metodo di caricamento.
Quindi propendo anch'io per caricamento con contagocce.
concordo pienamente ;)

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: domenica 28 ottobre 2012, 22:12
da vikingo60
Concordo anche io con "caricamento a contagocce".

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 8 novembre 2012, 18:42
da Ottorino
Nel riguardare la fatica che sta facendo (AE)Roberto sulla Vacumatic, m'e' scappato da ridere sulla frase involontariamente buffa di "Rimozione dei gioielli".

Nell'ordine mi son venuti in mente:
1) chirurghi mascherati che operavano nelle parti basse (e il ridere m'e' passato subito....)
2) bande di ladri che si aggirano per gioiellerie, appartamenti e intorno a vecchie signore stile "madonna di Pompei".
3) quei "bottoncini" sul cappuccio e sui fondelli delle Parker.

Il tutto sia detto con rispetto per il lavoro di Roberto, sia inteso. Pero' mi son proprio divertito !!! Grazie

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 8 novembre 2012, 22:20
da AeRoberto
Ottorino ha scritto:Nel riguardare la fatica che sta facendo (AE)Roberto sulla Vacumatic, m'e' scappato da ridere sulla frase involontariamente buffa di "Rimozione dei gioielli".

Nell'ordine mi son venuti in mente:
1) chirurghi mascherati che operavano nelle parti basse (e il ridere m'e' passato subito....)
2) bande di ladri che si aggirano per gioiellerie, appartamenti e intorno a vecchie signore stile "madonna di Pompei".
3) quei "bottoncini" sul cappuccio e sui fondelli delle Parker.

Il tutto sia detto con rispetto per il lavoro di Roberto, sia inteso. Pero' mi son proprio divertito !!! Grazie
Ecco, non avevo pensato a chiedere una mano a voi, ma termini come "jewel" e "tassie", come stracaspita li traduco????? Comunque anche a me viene da ridere (e storcere un poco il naso) quando parlo di gioiello, o anche di tubo di aspirazione ("breather tube") che mi da l'idea di un'aspirapolvere ("vacuum cleaner" o abbreviato "Vac") :D

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: giovedì 8 novembre 2012, 23:55
da piccardi
Per tubo di aspirazione io ho sempre usato sfiatatoio. Per jewel non mi ricordo più cosa avevo letto in un vecchio libro ... e tassie forse si potrebbe tradurre con tassello.

Simone

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: venerdì 9 novembre 2012, 0:37
da Phormula
sfiato per un tubo di aspirazione è sbagliato, lo sfiato presuppone un flusso dall'interno verso l'esterno e non viceversa.
E' più corretto condotto di caricamento o carico.
I Jewels sono anche i rubini dei vecchi orologi meccanici, e in generale le decorazioni o gli inserti.
Il tassie nel caso della Parker è un inserto.

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: venerdì 9 novembre 2012, 1:29
da piccardi
Phormula ha scritto:sfiato per un tubo di aspirazione è sbagliato, lo sfiato presuppone un flusso dall'interno verso l'esterno e non viceversa.
E' più corretto condotto di caricamento o carico.
I Jewels sono anche i rubini dei vecchi orologi meccanici, e in generale le decorazioni o gli inserti.
Il tassie nel caso della Parker è un inserto.
Il punto è che il breather tube non è un tubo di aspirazione ma di "respirazione" e di certo non è mai stato qualificato come condotto di caricamento. Anzi è principalmente un tubo di espirazione. Serve prima di tutto a far uscire l'aria dal corpo penna in modo che poi la depressione possa poi aspirare l'inchiostro, ma questo può essere risucchiato anche attraverso il condotto del pennino. Il tubo non serve solo a far passare l'inchiostro che potrebbe seguire altre strade, il compito principale è fornire un percorso di uscita dell'aria del serbatoio.

Su inserto invece ... era la parola che non riuscivo più a ricordare, e si che era semplice...

Simone

Re: Glossarietto dei termini.

Inviato: venerdì 9 novembre 2012, 8:54
da Phormula
Letteralmente Breather (respirare è un processo bidirezionale) implica un flusso nei due sensi, mentre aspirazione e sfiato sono monodirezionali, quindi dovrebbe essere un condotto di complensazione.