Avvistamenti - Stilografiche in tv o altri media

Per fare due chiacchiere insieme su argomenti vari
Avatar utente
maxpop 55
Tecnico
Tecnico
Messaggi: 15919
Iscritto il: venerdì 17 agosto 2012, 19:24
La mia penna preferita: perché una sola?
Il mio inchiostro preferito: Aurora BlacK
Misura preferita del pennino: Medio
FountainPen.it 500 Forum n.: 029
Fp.it ℵ: 016
Fp.it 霊気: 009
Fp.it Vera: 107
FP.it 5000: 000
Località: Portici (NA)
Gender:

Avvistamenti - Stilografiche in tv o altri media

Messaggio da maxpop 55 »

:lol: :lol: :lol:
Il valore di una stilografica non dipende dal costo, ma dal valore che noi le diamo.
Avatar utente
MatteoQ
Pulsante di Fondo
Pulsante di Fondo
Messaggi: 339
Iscritto il: venerdì 7 febbraio 2025, 14:57
La mia penna preferita: Kaweco Al Sport Piston Filler
Il mio inchiostro preferito: Noodler's Baystate Blue
Misura preferita del pennino: Fine
Località: Trento

Avvistamenti - Stilografiche in tv o altri media

Messaggio da MatteoQ »

Mi sembra di averne intravista una nel film "The Old Guard", che ho rivisto per proseguire poi con il secondo capitolo, recentemente entrato a far parte del catalogo Netflix.
È molto sfocata e inquadrata dal fondo, quindi è forse più mia immaginazione, che realtà…
Intorno al minuto 15:40.

IMG_20250707_135835.jpg
IMG_20250707_135900.jpg
Avatar utente
MatteoQ
Pulsante di Fondo
Pulsante di Fondo
Messaggi: 339
Iscritto il: venerdì 7 febbraio 2025, 14:57
La mia penna preferita: Kaweco Al Sport Piston Filler
Il mio inchiostro preferito: Noodler's Baystate Blue
Misura preferita del pennino: Fine
Località: Trento

Avvistamenti - Stilografiche in tv o altri media

Messaggio da MatteoQ »

La Città Proibita — su Netflix.

Jinhao Dragon Bent?

IMG_20250711_121634.jpg
IMG_20250711_121656.jpg
IMG_20250711_121714.jpg
Avatar utente
Enbi
Crescent Filler
Crescent Filler
Messaggi: 1133
Iscritto il: venerdì 28 aprile 2023, 19:05
La mia penna preferita: Bella domanda...
Il mio inchiostro preferito: Pilot Blueblack
Misura preferita del pennino: Fine
Località: Perugia
Gender:

Avvistamenti - Stilografiche in tv o altri media

Messaggio da Enbi »

MatteoQ ha scritto: venerdì 11 luglio 2025, 12:20 La Città Proibita — su Netflix.

Jinhao Dragon Bent?
Ma... Ho visto giusto poco fa questa scena e avevo pensato anche io la stessa cosa, mi scocciava postare qui ma ci hai pensato tu, grazie Matteo :D
Tra l'altro piccola curiosità sul titolo del film: "città proibita" è la traduzione letterale di 禁城, vecchio termine cinese che indicava il palazzo imperiale.
Queste traduzioni letterali e un po' forzate dei caratteri sono tipiche: una volta ho visto la foto dell'insegna di un ristorante italiano a Kobe, che in giapponese si scrive 神戸 (traducibile più o meno come "porta della divinità"), e dunque un genio giapponese avrà pensato di tradurre letteralmente i caratteri in italiano con il discutibile risultato "Dio porta"...
Enrico
"刃を持った者をそのふところに抱き込まねば、愛の世は来ません。刃を手から離させようとするから、やっぱり争いとなるのです。「平和のために戦う」というようなちぐはぐな心がけでは、いつまでたっても戦いはやみますまい"。永井隆、『如己堂随筆』
mastrogigino
Stantuffo
Stantuffo
Messaggi: 2244
Iscritto il: venerdì 12 marzo 2021, 14:18
Misura preferita del pennino: Fine
Località: Nord-Ovest Lombardia
Gender:

Avvistamenti - Stilografiche in tv o altri media

Messaggio da mastrogigino »

Enbi ha scritto: venerdì 11 luglio 2025, 12:37
MatteoQ ha scritto: venerdì 11 luglio 2025, 12:20 La Città Proibita — su Netflix.

Jinhao Dragon Bent?
Ma... Ho visto giusto poco fa questa scena e avevo pensato anche io la stessa cosa, mi scocciava postare qui ma ci hai pensato tu, grazie Matteo :D
Tra l'altro piccola curiosità sul titolo del film: "città proibita" è la traduzione letterale di 禁城, vecchio termine cinese che indicava il palazzo imperiale.
Queste traduzioni letterali e un po' forzate dei caratteri sono tipiche: una volta ho visto la foto dell'insegna di un ristorante italiano a Kobe, che in giapponese si scrive 神戸 (traducibile più o meno come "porta della divinità"), e dunque un genio giapponese avrà pensato di tradurre letteralmente i caratteri in italiano con il discutibile risultato "Dio porta"...

Ci vedo del Cannarsi in quel "Dio porta".... :D
Avatar utente
Utis
Touchdown
Touchdown
Messaggi: 48
Iscritto il: martedì 1 luglio 2025, 17:18
La mia penna preferita: Stlografica
Il mio inchiostro preferito: Quello nero
Gender:
Contatta:

Avvistamenti - Stilografiche in tv o altri media

Messaggio da Utis »

MatteoQ ha scritto: venerdì 11 luglio 2025, 12:20 La Città Proibita — su Netflix.

Jinhao Dragon Bent?


IMG_20250711_121634.jpg


IMG_20250711_121656.jpg


IMG_20250711_121714.jpg
Bellissima!
l'avevo vista in vendita online a circa 30 euro.
Una volta, al mercatino dell'antiquariato un ambulante per una Jinaho uguale me ne ha chiesti 40. Ho rifiutato, perché non è quello il valore
Avatar utente
MatteoQ
Pulsante di Fondo
Pulsante di Fondo
Messaggi: 339
Iscritto il: venerdì 7 febbraio 2025, 14:57
La mia penna preferita: Kaweco Al Sport Piston Filler
Il mio inchiostro preferito: Noodler's Baystate Blue
Misura preferita del pennino: Fine
Località: Trento

Avvistamenti - Stilografiche in tv o altri media

Messaggio da MatteoQ »

mastrogigino ha scritto: venerdì 11 luglio 2025, 14:01
Enbi ha scritto: venerdì 11 luglio 2025, 12:37
Ma... Ho visto giusto poco fa questa scena e avevo pensato anche io la stessa cosa, mi scocciava postare qui ma ci hai pensato tu, grazie Matteo :D
Tra l'altro piccola curiosità sul titolo del film: "città proibita" è la traduzione letterale di 禁城, vecchio termine cinese che indicava il palazzo imperiale.
Queste traduzioni letterali e un po' forzate dei caratteri sono tipiche: una volta ho visto la foto dell'insegna di un ristorante italiano a Kobe, che in giapponese si scrive 神戸 (traducibile più o meno come "porta della divinità"), e dunque un genio giapponese avrà pensato di tradurre letteralmente i caratteri in italiano con il discutibile risultato "Dio porta"...

Ci vedo del Cannarsi in quel "Dio porta".... :D
Se il cibo è divino, ci sta! :lol:
mastrogigino
Stantuffo
Stantuffo
Messaggi: 2244
Iscritto il: venerdì 12 marzo 2021, 14:18
Misura preferita del pennino: Fine
Località: Nord-Ovest Lombardia
Gender:

Avvistamenti - Stilografiche in tv o altri media

Messaggio da mastrogigino »

MatteoQ ha scritto: venerdì 11 luglio 2025, 15:49
mastrogigino ha scritto: venerdì 11 luglio 2025, 14:01


Ci vedo del Cannarsi in quel "Dio porta".... :D
Se il cibo è divino, ci sta! :lol:
Senza nessuna recalcitranza!
Avatar utente
Enbi
Crescent Filler
Crescent Filler
Messaggi: 1133
Iscritto il: venerdì 28 aprile 2023, 19:05
La mia penna preferita: Bella domanda...
Il mio inchiostro preferito: Pilot Blueblack
Misura preferita del pennino: Fine
Località: Perugia
Gender:

Avvistamenti - Stilografiche in tv o altri media

Messaggio da Enbi »

mastrogigino ha scritto: venerdì 11 luglio 2025, 14:01 Ci vedo del Cannarsi in quel "Dio porta".... :D
Ma questa è una circostanza di follia!
Enrico
"刃を持った者をそのふところに抱き込まねば、愛の世は来ません。刃を手から離させようとするから、やっぱり争いとなるのです。「平和のために戦う」というようなちぐはぐな心がけでは、いつまでたっても戦いはやみますまい"。永井隆、『如己堂随筆』
Avatar utente
Chrisweb
Pulsante di Fondo
Pulsante di Fondo
Messaggi: 315
Iscritto il: martedì 22 ottobre 2024, 22:31
La mia penna preferita: Pineider Avatar UR
Il mio inchiostro preferito: Waterman Intense Black Ink
Misura preferita del pennino: Fine
Località: Valdelsa
Gender:

Avvistamenti - Stilografiche in tv o altri media

Messaggio da Chrisweb »

MatteoQ ha scritto: venerdì 11 luglio 2025, 12:20 La Città Proibita — su Netflix.

Jinhao Dragon Bent?


IMG_20250711_121634.jpg


IMG_20250711_121656.jpg


IMG_20250711_121714.jpg
Mi si son tagliate le mani solo a guardare gli arzigogoli, spigoli ed intagli del fusto! :mrgreen:
«Vedi, il mondo si divide in due categorie: chi ha la pistola carica, e chi scava. Tu scavi».
Avatar utente
Esme
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 5191
Iscritto il: lunedì 31 maggio 2021, 16:33
La mia penna preferita: Aurora 98
Il mio inchiostro preferito: Herbin Poussièr de Lune
Misura preferita del pennino: Fine
Località: Varese

Avvistamenti - Stilografiche in tv o altri media

Messaggio da Esme »

Enbi ha scritto: sabato 12 luglio 2025, 15:09
mastrogigino ha scritto: venerdì 11 luglio 2025, 14:01 Ci vedo del Cannarsi in quel "Dio porta".... :D
Ma questa è una circostanza di follia!
Ok, ora mi faccio odiare.
A me i dialoghi di Cannarsi non dispiacciono. :angel:
"È tutta colpa di Esme" [Bons]

"Nove decimi del cervello non vengono usati, e come la maggior parte dei fatti noti, è falso."
[sir Terry Pratchett]
Avatar utente
Gargaros
Crescent Filler
Crescent Filler
Messaggi: 1618
Iscritto il: giovedì 6 dicembre 2018, 3:54
La mia penna preferita: Penbbs 266
Il mio inchiostro preferito: Al gusto fragola!
Misura preferita del pennino: Fine

Avvistamenti - Stilografiche in tv o altri media

Messaggio da Gargaros »

Esme ha scritto: lunedì 14 luglio 2025, 17:31 Ok, ora mi faccio odiare.
A me i dialoghi di Cannarsi non dispiacciono. :angel:
Generalmente anche a me, ma a volte si fa sfuggire la cosa di mano e genera certi orrori ridicoli e fastidiosi...
Avatar utente
Esme
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 5191
Iscritto il: lunedì 31 maggio 2021, 16:33
La mia penna preferita: Aurora 98
Il mio inchiostro preferito: Herbin Poussièr de Lune
Misura preferita del pennino: Fine
Località: Varese

Avvistamenti - Stilografiche in tv o altri media

Messaggio da Esme »

Gargaros ha scritto: lunedì 14 luglio 2025, 18:05 a volte si fa sfuggire
Sì, è vero, lo ammetto. A volte veramente diventa inutilmente cervellotico.
Però ho avuto modo di leggerlo su vari forum, non si sottrae mai al confronto, e lui stesso ha ammesso alcuni errori.

Ovviamente, il mio è un giudizio da italiana che non sa una cippa di giapponese. Valuto solo il fatto che sia riuscito a rendere la diversità culturale del giapponese. I doppiaggi rifatti con dialoghi appiattiti, spesso traduzione dall'inglese, per me sono deludenti.
"È tutta colpa di Esme" [Bons]

"Nove decimi del cervello non vengono usati, e come la maggior parte dei fatti noti, è falso."
[sir Terry Pratchett]
Avatar utente
Enbi
Crescent Filler
Crescent Filler
Messaggi: 1133
Iscritto il: venerdì 28 aprile 2023, 19:05
La mia penna preferita: Bella domanda...
Il mio inchiostro preferito: Pilot Blueblack
Misura preferita del pennino: Fine
Località: Perugia
Gender:

Avvistamenti - Stilografiche in tv o altri media

Messaggio da Enbi »

Esme ha scritto: lunedì 14 luglio 2025, 18:27 Sì, è vero, lo ammetto. A volte veramente diventa inutilmente cervellotico.
Però ho avuto modo di leggerlo su vari forum, non si sottrae mai al confronto, e lui stesso ha ammesso alcuni errori.

Ovviamente, il mio è un giudizio da italiana che non sa una cippa di giapponese. Valuto solo il fatto che sia riuscito a rendere la diversità culturale del giapponese. I doppiaggi rifatti con dialoghi appiattiti, spesso traduzione dall'inglese, per me sono deludenti.
Ah non sapevo questa cosa che lui reagisse alle critiche, sono felice che sia propenso al dialogo e non si arrocchi nella posizione di "ho ragione io".

Per quanto riguarda le traduzione in sé, da nipponista posso dire che le sue sono, di fatto, pedanti traslitterazioni di espressioni giapponesi; come tutti gli esempi lascia il tempo che trova, ma è come se io traducessi l'inglese "in order of" come "in ordine di" anziché come "affinché".
Mi pare che il buon Gualtiero avesse detto di voler rendere la bellezza della lingua giapponese, ma sinceramente io non ci vedo niente di bello in una lingua che definire italiano mi pare eccessivo, sembra la traduzione fatta da un giapponese che sta cominciando a imparare l'italiano.

Poi ci sono alcuni suoi errori orribili che purtroppo sono molto diffusi negli adattamenti dal giapponese, come il tradurre sempre e comunque "oniisan" come "fratellone" (non credo che sia suo come adattamento, ma ciò è palese ad esempio in Fullmetal alchemist, dove per tutto l'anime c'è Alphonse che chiama Edward "fratellone"); il punto è che in giapponese è normale che un fratello minore chiami un fratello maggiore "oniisan" e una sorella maggiore "oneesan", ma in italiano no, quindi "oniisan"/"oneesan" va tradotto semplicemente con il nome nei contesti di rapporti tra fratelli. "oniisan"/"oneesan" ha molti altri usi, si usa ad esempio per chiamare in modo cortese qualcuno giovane di cui non si sa il nome (in Giappone per motivi culturali si tende a evitare il "tu").
Poi un'altra cosa è tradurre il suffisso "-sama" come "sommo/a"; -sama indica un grado di rispetto maggiore del -san, ma sentire cose del tipo "la somma Eboshi" è veramente pesante in italiano. Di solito nelle traduzioni fatte bene i suffissi si omettono, oppure si mette un "il signor...", ma questo sempre a seconda del contesto.

Scusate il pippone, ma mi premeva esprimere la mia opinione tecnica.
Enrico
"刃を持った者をそのふところに抱き込まねば、愛の世は来ません。刃を手から離させようとするから、やっぱり争いとなるのです。「平和のために戦う」というようなちぐはぐな心がけでは、いつまでたっても戦いはやみますまい"。永井隆、『如己堂随筆』
Avatar utente
Esme
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 5191
Iscritto il: lunedì 31 maggio 2021, 16:33
La mia penna preferita: Aurora 98
Il mio inchiostro preferito: Herbin Poussièr de Lune
Misura preferita del pennino: Fine
Località: Varese

Avvistamenti - Stilografiche in tv o altri media

Messaggio da Esme »

Grazie per la spiegazione professionale.
Però "sorellona" e "fratellone" a me piacciono. :angel:
Traducendo sorella e fratello si perde il diverso senso dei rapporti.
Gli anime sono un prodotto culturale (magari non gli ultimi commissionati da Netflix), quindi personalmente apprezzo un doppiaggio che evidenzi le diversità.
Un po' come l'impaginazione dei manga: quando vengono riadattati per il normale ordine di lettura occidentale secondo me vengono snaturati.

Per esempio, apprezzo molto quando film francesi vengono doppiati mantenendo il peculiare ritmo di pronuncia, e il modo di intercalare.
Stessa cosa per quelli spagnoli.
"È tutta colpa di Esme" [Bons]

"Nove decimi del cervello non vengono usati, e come la maggior parte dei fatti noti, è falso."
[sir Terry Pratchett]
Rispondi

Torna a “Chiacchiere in libertà”